2015年10月11日,应我中心和人文学院邀请,著名学者、美国杜克大学罗鹏(Carlos Rojas)教授出席由该中心与人文学院主办的“地域文学:中国经验与当代书写”国际学术研讨会。12日晚,罗鹏教授在江汉大学师生活动中心作了题为《“由岛至岛”:翻译与中国》的学术演讲。来自人文及其他学院的百余位师生前来聆听,报告厅内座无虚席,气氛空前热烈。
罗鹏是美国哥伦比亚大学博士,现为美国杜克大学中国文化研究、女性研究与影像艺术助理教授,著有《裸视:反思中国的现代性》(The Naked Gaze: Reflection on Chinese Modernity)、《长城:文化史》(The Great Wall: A Cultural History)、《亚洲的病人:中国身体政治的症候》( The Sick Man of Asia: Diagnosing the Chinese Body Politic)等。他同时也是中国当代文学重要的英译者,译有余华的《兄弟》(Brothers)以及阎连科的《受活》(Lenins Kisses)等。
演讲中,罗鹏教授解读了带有浓厚方言写作特征的阎连科小说《受活》、精神始终漫游在川西北藏间的阿来小说《槐花》、海外华文文学作家董启章,处在港台文化背景下的中文书写《时间繁史:哑瓷之光》、马来西亚华裔黄锦树因地域差异带来的语言异化的《刻背》,以及郭小橹的讲述异国恋爱故事、语言隔阂和文化冲突的英文小说《简明中英情人词典》。通过对跨语言、地域和文化的作家作品的细致赏析,罗鹏教授生动地论述了地域、语言与文学创作的交互影响的复杂关系,以放眼全球、根在中国的独特视角为我们提供了全新的文学文本的解读方式。
罗鹏教授对当代中国文坛的作家作品见解独到,他出色的汉语表达,言谈的幽默与睿智,以及始终饱满的激情,使这次演讲生动而圆满。在互动环节,面对同学们的虚心讨教,罗鹏教授也作了耐心解答,同学们表示受益匪浅。